Дніпропетровське обласне товариство
Асоціації філателістів України

И. Карпенко. Шекспир и… футбол (Филателистам-футболистам. Часть 3.)

        Вы спросите: а какое отношение имеет к футболу гений мировой литературы Уильям Шекспир (1564 - 1616), кроме того, что всю жизнь прожил в Англии? Самое непосредственное! Он первым упомянул игру в своих художественных произведениях.

Шекспир

Марка Англии «Комедия ошибок» 1964 г. в честь 400-летия Шекспира

        В 1592 году Уильям Шекспир в «Комедии ошибок» (акт 2, сцена. 1) указал на способ изготовления мяча, когда один из героев Дромио Эфесский вопрошает:

    Да будто я такой дурак уж круглый, 
    Чтобы меня, как мяч, пинать ногой? 
    Оттуда гонит он, а вы - туда; 
    По крайней мере хоть обшейте кожей!
        Перевод А. Некора (Уильям Шекспир. ПСС в 8 томах. Изд. «Искусство», 1958, т. 2.)

    Ужели я
    Так кругл для вас, что можете вы мною
    Туда, сюда, как мячиком швырять?
    Вы гоните отсюда, он оттуда; 
    Коль этак долго мне придется вам служить, 
    То кожею меня вам следует обшить.
        Перевод П.И.Вейнберга (СПб., Изд. Дом «Кристалл», 2002.)

    Дурак я круглый и притом набитый.
    С утра меня пинают взад-вперед,
    Как мяч футбольный. Скоро вам, похоже,
    Меня обшить придется новой кожей. 
        Перевод М. Бородицкой (ИЛ, 2012, №10)

    В оригинале: 
    Am I so round with you as you with me,
    That like a football you do spurn me thus?
    You spurn me hence, and he will spurn me hither.
    If I last in this service, you must case me in leather.

Шеспировский «Король Лир» на почтовых марках Шеспировский «Король Лир» на почтовых марках Шеспировский «Король Лир» на почтовых марках

Шеспировский «Король Лир» на почтовых марках

        Позднее в написанной в 1605 - 1606 гг. трагедии «Король Лир» вновь упоминается игра с мячом (акт 1, сцена 4, том 6): Освальд, наглый дворецкий Гонерильи, грубит Лиру, который замахивается на него.

        Освальд: «Я не позволю бить себя, милорд!»

        На что верный Кент реагирует мгновенно: «А подбить тебя ногой, как мяч, можно?» (Сбивает его с ног.)

        Перевод Б.Л. Пастернака (М., 1949; Шекспир У. Полное собрание соч. / под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. Т. 6. - М., 1960);

        В более позднем переводе М. Кузмина вопрос Кента звучит по-другому: «А с ног себя сбить позволишь, футбольщик проклятый?» Слово «футболист» уже существовало, но переводчик, видимо, хотел подчеркнуть временное расстояние между нами и Шекспиром, вот и придумал «футбольщик». У Шекспира же как раз современный термин - «футболист»! 

        В оригинале:
        Oswald: I’ll not be struck, my lord.
        Kent: Not tripped neither, you base football player. (Tripping up his heels.)

        ВЫВОД: на основании вышеизложенного, вполне разумно включать марки с изображением У. Шекспира в тематическую коллекцию об истории футбола, именно в раздел, рассказывающий о зарождении игры в средневековой Англии.
P. S. 

        В английской филателии встречаются целые вещи, тематически связывающие великого драматурга с не только футболом, а и с железнодорожным транспортом. Например, представленная ниже почтовая карточка 1995 г. с изображением локомотивов Британской Ж/Д: идущий на сцепку с поездом паровоз под названием «Вест Хэм Юнайтед» (истории известно 25 паровозов, названных в честь английских футбольных клубов), в то время, как локомотив с названием «Уильям Шекспир» ожидает отправления со станции Liverpool Street в Лондоне. Весь этот «праздник» закреплён соответствующим специальным гашением и маркой с изображением шекспировского театра «Глобус».