Вы спросите: а какое отношение имеет к футболу гений мировой литературы Уильям Шекспир (1564 - 1616), кроме того, что всю жизнь прожил в Англии? Самое непосредственное! Он первым упомянул игру в своих художественных произведениях.
Марка Англии «Комедия ошибок» 1964 г. в честь 400-летия Шекспира
В 1592 году Уильям Шекспир в «Комедии ошибок» (акт 2, сцена. 1) указал на способ изготовления мяча, когда один из героев Дромио Эфесский вопрошает:
Да будто я такой дурак уж круглый,
Чтобы меня, как мяч, пинать ногой?
Оттуда гонит он, а вы - туда;
По крайней мере хоть обшейте кожей!
Перевод А. Некора (Уильям Шекспир. ПСС в 8 томах. Изд. «Искусство», 1958, т. 2.)
Ужели я
Так кругл для вас, что можете вы мною
Туда, сюда, как мячиком швырять?
Вы гоните отсюда, он оттуда;
Коль этак долго мне придется вам служить,
То кожею меня вам следует обшить.
Перевод П.И.Вейнберга (СПб., Изд. Дом «Кристалл», 2002.)
Дурак я круглый и притом набитый.
С утра меня пинают взад-вперед,
Как мяч футбольный. Скоро вам, похоже,
Меня обшить придется новой кожей.
Перевод М. Бородицкой (ИЛ, 2012, №10)
В оригинале:
Am I so round with you as you with me,
That like a football you do spurn me thus?
You spurn me hence, and he will spurn me hither.
If I last in this service, you must case me in leather.
![]() |
![]() |
![]() |
Шеспировский «Король Лир» на почтовых марках
Позднее в написанной в 1605 - 1606 гг. трагедии «Король Лир» вновь упоминается игра с мячом (акт 1, сцена 4, том 6): Освальд, наглый дворецкий Гонерильи, грубит Лиру, который замахивается на него.
Освальд: «Я не позволю бить себя, милорд!»
На что верный Кент реагирует мгновенно: «А подбить тебя ногой, как мяч, можно?» (Сбивает его с ног.)
Перевод Б.Л. Пастернака (М., 1949; Шекспир У. Полное собрание соч. / под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. Т. 6. - М., 1960);
В более позднем переводе М. Кузмина вопрос Кента звучит по-другому: «А с ног себя сбить позволишь, футбольщик проклятый?» Слово «футболист» уже существовало, но переводчик, видимо, хотел подчеркнуть временное расстояние между нами и Шекспиром, вот и придумал «футбольщик». У Шекспира же как раз современный термин - «футболист»!
В оригинале:
Oswald: I’ll not be struck, my lord.
Kent: Not tripped neither, you base football player. (Tripping up his heels.)
ВЫВОД: на основании вышеизложенного, вполне разумно включать марки с изображением У. Шекспира в тематическую коллекцию об истории футбола, именно в раздел, рассказывающий о зарождении игры в средневековой Англии.
P. S.
В английской филателии встречаются целые вещи, тематически связывающие великого драматурга с не только футболом, а и с железнодорожным транспортом. Например, представленная ниже почтовая карточка 1995 г. с изображением локомотивов Британской Ж/Д: идущий на сцепку с поездом паровоз под названием «Вест Хэм Юнайтед» (истории известно 25 паровозов, названных в честь английских футбольных клубов), в то время, как локомотив с названием «Уильям Шекспир» ожидает отправления со станции Liverpool Street в Лондоне. Весь этот «праздник» закреплён соответствующим специальным гашением и маркой с изображением шекспировского театра «Глобус».